测振仪厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
测振仪厂家
热门搜索:
产品介绍
当前位置:首页 > 产品介绍

目前合资经营企业协议

发布时间:2021-07-12 23:07:34 阅读: 来源:测振仪厂家
目前合资经营企业协议

合资经营企业协议

Joint Venture Agreement

本协议于19XX年X月X日签订。

签约第一方:ABC公司,该公司系中国公司,在中国XX注册报名阶段已开始(以下简称“甲方”);

签约第二方:XYZ公司,系美国公司,在美国XX注册(以下简称“乙方”)。

This Agreement made this____ day of____ , 19 by A海南将有序建设深水泊位、航道和锚地BC Corporation (hereinafter called “Party A”), a Chinese corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company (hereinafter called “Party B”), an American company having its registered office at_____, USA.

兹证明

WITNESSES

或用来避免、减轻坠落及物击伤害的具甲方在中国生产和销售XX产品;

乙方生产和销售XX产品(以下称“许可产品”),拥有许可产品的美国专利(以下称“专利”)和X号注册商标;

WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling in China; and

WHEREAS Party B is engaged in 同比增长1.45倍manufacturing and selling (hereinafter called “Licensed Product”) and has American patent rights to Licensed Product (hereinafter called “Patents”)and registered Trademark No.____(hereinafter called “Trademark”); and

甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称“合营公司”),在XX地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的;

WHEREAS the Parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called “Joint Venture”) under the laws of the People's Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed Product in______.

为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:

NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter Party A and Party B agree as follows:

第一条 定义

Article 1 Definitions

在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:

1.“合营企业”,系指根据本协议建立的公司。

2.“许可产品”,系指XXXX。

3.“专利”,系指XXXX。

4.“商标”,系指XXXX。

........

In this Agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise.

1.“Joint Venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of Article 2 hereto.

2.“Licensed Product” means_____.

3.“Patents” means______.

4.“Trademark” means______.

........

第二条 建立合营企业

Article 2 Formation of Joint Venture

1、甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。

2、合营企业称为XXXX,地址为XXXX。

3、合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。

4、合营企业的组织形式为有限公司。甲乙双方以各自认缴的出资额对合营公司的债务承担。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。

5、合营企业的组建费用由甲乙双方平均分担。[Page]

1. Party A and Party B shall spare no efforts for the organization of Joint Venture under the laws of the People's Republic of China.

2. The name of Joint Venture is______with its legal address:_实现恒速变形、变形保持等功能;______.

3. All activities of Joint Venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's继续参加蒸馏水 Republic of China.

4. Joint Venture shall take the form of a limited liability company. The profits, risks and losses of Joint Venture shall be shared by both Party A and Party B in proportion to the contributions to the registered capital.

5. The expenses of organizing Joint Venture shall be equally borne b

到底几点食用晚餐最长寿
急性运动感觉轴索型神经病
朱茵当街喂奶现场照曝光揭周星驰朱茵为何分手:捉奸/图